==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ།
རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བའི་དྲི་བར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་དགོས་པའི་དོན་དུ་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདིའང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་བའི་ཕྱིར་།ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་བའི་ཕྱིར། །རྟགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བུའི་བར་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི། །གང་ལ་གང་ཞིག་གང་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བར་དེའི་མཚན་མ་མི་མཐོང་བར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཚན་མ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་བས་ཁྱོད་ལ་ཅིག་ཞིག་བྱ་ཞེས་འདུན་པ་བཟློག་པ་ན་མི་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་དཔེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྗོད་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ

【汉语翻译】
第七，一刹那现观时学圆满品。
第七，一刹那现观时学圆满品。
宣说非异熟的一刹那现观。
现在要讲述以心的刹那现观，因此，世尊菩提萨埵摩诃萨埵在行持般若波罗蜜多时，如何以心的刹那来圆满摄持六度波罗蜜多呢？对于这个问题，为了接近一刹那现观的必要意义，
这样宣说了。这一刹那现观也要了解为四种相。无论是布施等任何一种，以无漏法全部在一刹那间摄持的体性，是依于何者而说的呢？布施等每一地，
以其摄持一切无漏法之故，是能仁的一刹那之故，此等特征应知晓。这样宣说了。如所说般，圆满摄持般若波罗蜜多的布施等波罗蜜多，乃至八十种随形好之间全部圆满摄持，以及无二的意识，即是一刹那现观本身，一切白法都包含在其中，并且安住于无漏的心中，即，于何者，何物，以何者布施。由于不见到其相而行布施，即是以不缘一切法的相，在一刹那间现观。如果是这样，对于无相且无显现造作的事物，布施等不圆满就成了过失。以及通过宣说无需近需的广大布施，当阻止“给你这个，给你那个”的意愿时，以不缘而回向的布施等不会退转，并且以他化自在天的比喻，说一切清净的波罗蜜多等都圆满，从而舍弃了这些过失。同样，戒律波罗蜜多等也要像广大的经部一样宣说。此经是：极

【英语翻译】
Seventh, the chapter on the perfection of learning at the time of realizing in a single moment.
Seventh, the chapter on the perfection of learning at the time of realizing in a single moment.
Explaining the realization in a single moment that is not Vipāka.
Now, it is to be stated the realization in a single moment of mind. Therefore, how does the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Prajñāpāramitā, fully grasp the six pāramitās in a single moment of mind? In response to this question, in order to approach the necessary meaning of realizing in a single moment,
It was said. This realization in a single moment should also be understood as four aspects. Whatever it may be, such as generosity, the characteristic of all uncontaminated dharmas being condensed in a single moment, is based on what? Even each ground such as generosity,
Because it gathers all uncontaminated dharmas, because it is a single moment of the capable one, these characteristics should be known. It was said like this. As it is said, the generosity of fully grasping the Prajñāpāramitā, etc., from the pāramitās to the eighty minor marks, are all fully grasped, and the non-dual consciousness is the realization in a single moment itself, all white dharmas are included in it, and abiding in the uncontaminated mind is, to whom, what, by whom is given. Because giving is done without seeing its characteristics, it is realizing in a single moment in the aspect of not focusing on all dharmas. If it is so, then for those without characteristics and without manifest actions, it would be a fault that generosity etc. are not complete. And by proclaiming the vast generosity that does not require close needs, when the desire to "give you this, give you that" is averted, the generosity etc. dedicated without focusing will not turn back, and by the example of the gods who control others' emanations, it is said that all purified pāramitās etc. are complete, thus abandoning these faults. Similarly, the Śīla pāramitā etc. should also be proclaimed like the vast sūtra. This sūtra is: Extremely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་དང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཆོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམས་པ་ཙན་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམས་བ་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་
ཆོས་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་སྒོམ་པ་ཞིགས་པ་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རི་ཞིག་དོན་འདི་ལ་འདི་རྟེན་པའི་དཔེ་ཅུང་ཟག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། ཇི་ལྟ་སྐྱེས་བུས་ཟོས་བཅུད་བརྒྱད། རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགྱུར་བ་ལྟར་།སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་གྱི་འཕྲན་པའི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངས་སྐབས་ཡི་ཟག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐང་གི་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ངས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལ་ཡང་དག་པའམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་རྣ་པར་བྱང་བའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་མ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ཚོགས་པ་ནི་ང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་ངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
譬如说，他化自在天的诸神的圆满受用，都是由意念而生。 善现，菩萨摩诃萨也是这样，仅凭意念就能圆满利益他人，等等，就是这个意思。 又，如果对治一个无漏法而修习禅定，那么是否就能摄集一切无漏法呢？ 为了说明这个道理，需要举一个例子来说明。 比如，一个人吃了八种精华食物，用一种方法搅拌，所有的精华就能同时转化一样。一瞬间的智慧也是如此。 说是智慧，这需要依靠以前的串习的力量才能理解。

宣说异熟法性的状态下，一瞬间证悟一切无漏法。

在异熟法性的状态下，一瞬间证悟一切无漏法，这是指什么而言的呢？ 也就是：何时一切白法的自性，般若波罗蜜多，异熟法性状态产生，那时就是一瞬间的智慧。 善现，这是说菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多的时候，从“对这个法，没有任何真实或圆满的事物可以如实见到”开始，为了广大的清净而宣说的意思。 以无相法的一切刹那无间之行圆满了般若波罗蜜多，仅以一刹那的证悟就能了知异熟同时生起和灭去，为了这个目的而宣说的。

宣说一瞬间证悟一切无相法。

一瞬间证悟一切无相法，是指什么而言的呢？ 也就是：以布施等行为，视一切法如梦，诸法皆是无相，一瞬间就能证悟。 就像所说的，彼此极其不同的法的特征

【英语翻译】
For example, all the perfect enjoyments of the gods of Paranirmita-vasavartin arise from mere thought. Subhuti, it is the same with a Bodhisattva-mahasattva: he can perfect the benefit of others by mere thought, and so on. Furthermore, if one cultivates meditation that focuses on one undefiled dharma, does that mean that all undefiled dharmas are gathered together? To explain this point, an example is needed to illustrate it. For example, when a person eats eight kinds of essential foods and stirs them with one method, all the essences transform simultaneously. It is the same with a moment of wisdom. It is said to be wisdom, but this needs to be understood through the power of previous habituation.

Explanation of the realization of all undefiled dharmas in a single moment in the state of the nature of Vipaka.

In the state of the nature of Vipaka, what is meant by the realization of all undefiled dharmas in a single moment? That is, when the nature of all white dharmas, the Prajnaparamita, arises in the state of Vipaka, at that time it is a moment of wisdom. Subhuti, this is to say that when a Bodhisattva-mahasattva practices the Prajnaparamita, starting from "there is no real or perfect thing that can be truly seen in this dharma," it is spoken for the sake of vast purification. Having perfected the Prajnaparamita with the uninterrupted practice of all signless dharmas in a single moment, one can know that Vipaka arises and ceases simultaneously with the realization of a single moment, and it is spoken for this purpose.

Explanation of the realization of all signless dharmas in a single moment.

What is meant by the realization of all signless dharmas in a single moment? That is, by practicing generosity and so on, seeing all dharmas as dreams, all dharmas are signless, and one can realize it in a single moment. Just as it is said, the characteristics of dharmas that are extremely different from each other

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཆོས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་མི་འཐར་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྣལ་མམ་ལ་བྱུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུན་
བོ་ལྔ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲིང་མོ་ཕུང་མོ་ཕུང་པོ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
གཉིས་སུ་མེད་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྨི་ལམ་མི་མཐོང༌། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་པོ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ན་དགེ་བ་དང

【汉语翻译】
如果不能包含在一个法类中，就会陷入无法在一刹那间证悟的境地。须菩提，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，从“安住于五种真实的近取蕴”开始，直到“广泛地了知一切法无自性”为止，所说的一切法无自性，正是在一刹那间证悟的。所谓“如梦”，是指具有梦的自性。所谓“无自性”，是指无自性。如此，符合正法的譬喻的意义，就是布施等在有时有间断和无间断时，以空性作意而更加行持，并在接近圆满的资粮时体验到，在证悟的阶段，诸法是无有分别的同一体性，因此自性的意义才能真实成就。如是说：姐妹们，蕴、蕴如梦，是极不真实的。菩提也具有梦的自性。如此，蕴和菩萨并非二元，而是不可二分的。同样，以梦等譬喻，应如经中所说般地阐述其余五种波罗蜜多。

宣说于无二之体性中，一切法于一刹那间证悟。

于无二之体性中，一切法于一刹那间证悟，是依何而说？
如梦及见梦者，不以二相而得见，
诸法无所缘，彼二一刹那得见。
如是说。如是说：须菩提，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不见梦，不见见梦者，从这开始，到彼等与般若波罗蜜多无二无别，不可分割，以此一切法无二之体性于一刹那间证悟。一切法无分别，则善与

【英语翻译】
If it cannot be included in one dharma category, it will fall into the state of not being able to realize enlightenment in an instant. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, from "abiding in the five kinds of true near-taking aggregates" to "knowing all dharmas as without characteristics," all dharmas are said to be realized without characteristics in an instant. The so-called "like a dream" means having the nature of a dream. The so-called "without characteristics" means without inherent existence. Thus, the meaning of the analogy that conforms to the Dharma is that generosity and so on, sometimes with interruptions and sometimes without interruptions, are practiced more diligently by contemplating emptiness, and when approaching the accumulation of merit, it is experienced that at the stage of realization, all dharmas are of the same nature without distinction, so the meaning of inherent existence can be truly achieved. As it is said: Sisters, aggregates, aggregates are like dreams, which are extremely unreal. Bodhi also has the nature of a dream. Thus, aggregates and Bodhisattvas are not dual, but indivisible. Similarly, using the analogy of dreams and so on, the other five Paramitas should be explained as stated in the sutra.

Explaining that in the nature of non-duality, all dharmas are realized in an instant.

In the nature of non-duality, all dharmas are realized in an instant, based on what is it said?
Like a dream and the one who sees the dream,
They are not seen as two aspects,
All dharmas are without object,
Those two are seen in an instant.
Thus it is said. As it is said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he does not see the dream, nor does he see the one who sees the dream, from this beginning, to those and Prajnaparamita being non-dual and indivisible, with this all dharmas are realized in an instant in the nature of non-duality. If all dharmas are without distinction, then good and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། དེར་བརྗོད་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བས་དེར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་
བའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཏགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་དག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་མི་གནོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་འཁོར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གོམས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ངེས་པར་སྦྱར་བ། དམིགས་པའི་དུག་གི་སྒྲེགས་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཨ་ཡ་ནི་རྟོགས་པ་ལའོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
并且会导致没有讲授不善等法，并且会导致那里有言说，因此寻找在那里进入现观的理由的意义，以及一切法的法性是不可言说，同样精通一切法的自性，也被说成是如实成就法身。如果这样做，一刹那间现前菩提，以体性来说是四种。应当观察所说的那些话是当时的关联。有些人认为，对于一刹那间现观，圣者声闻对痛苦视为痛苦而作意，对集视为集而作意，对道视为道而作意，以无漏作意与相应的诸法进行辨别等等，这与经部相违。这是因为说了圣者声闻，所以这没有损害，因为这是佛陀的现观。一刹那间现观的体性的随行和紧密关联是什么呢？从一个轮回传递到另一个轮回的串习非常稳固，因此必定结合，为了遣除所缘的毒的眩晕等，对此，智者们有很多种说法。什么是现观的意义呢？现是趋向于现前，三的语声是必定现前言说，阿亚是对于证悟。因此，这样说，如实地趋向于现前，必定证悟，即知晓或领会就是现观。从《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》中，一刹那间现观的章节，是学习圆满的第七品。第七品，一刹那间现观的章节，是学习圆满的章节。

【英语翻译】
And it would follow that there is no teaching of non-virtuous dharmas, and it would follow that there is speech there, so the meaning of seeking the reason for entering into Abhisamaya there, and the Dharmata of all dharmas is unspeakable, and similarly, being skilled in the nature of all dharmas is also said to be the perfect accomplishment of the Dharmakaya. If this is done, enlightenment is manifested in a single moment, and in terms of characteristics, there are four aspects. It should be observed that what was said is related to that context. Some say that for the Abhisamaya in a single moment, the noble Hearer contemplates suffering as suffering, contemplates the origin as the origin, contemplates the path as the path, and distinguishes the uncontaminated dharmas that are in accordance with contemplation, and so on, which contradicts the sutras. This does not harm because it is said to be the noble Hearer, because this is the Abhisamaya of the Buddha. What is the following and close relationship of the characteristics of Abhisamaya in a single moment? The habit of passing from one cycle to another is very firm, so it must be combined. In order to dispel the dizziness of the poison of the object, there are many kinds of statements by the wise about this. What is the meaning of Abhisamaya? Abhi is to approach the present. The sound of sam is definitely to express the present. Aya is for realization. Therefore, it is said that truly approaching the present, definitely realizing, that is, knowing or comprehending is Abhisamaya. From the Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Abhisamaya, the chapter on the complete learning of Abhisamaya in a single moment is the seventh chapter. The seventh chapter, the chapter on the complete learning of Abhisamaya in a single moment.

============================================================

